RICARDO MAZÓ
( Paraguai )
Ricardo Mazó (1927-1987) foi um poeta paraguaio , nascido em Pilar , Ñeembucú. Está matriculado na Turma dos 50. Membro da Academia Literária da Escola San José e da Academia Universitária do Paraguai.
Passa alguns anos de sua vida nos EUA. Morre em Assunção .
Bibliografia
Briznas: uma espécie de antologia. Assunção: Alcándara, 1982. (Poesia, 2). 111 pp.
Poesia 1. Assunção: [Academia Universitária], 1953. [Em colaboração.]
Introdução à estética / Georg Wihelm Friedrich Hegel , Ricardo Mazó (tradutor), Barcelona: Península, (1971, 2001), ISBN 84-8307-415-X
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA No. 25. / Poesía paraguaya contemporánea. [Antología.] Portada : Enrique Careaga. Diretor OMAR LARA.
Asunción, Paraguay: 2009 ISSN 0717-9561.
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
REPETICIÓN DE MI MISMO
I
Motivo
Otra vez hoy conmigo la inquietante
presencia de las horas,
la continua
apreciación del tiempo
y la constante
repetición de un único recuerdo.
II
Situación
Ahora que ya ha pasado el tiempo
del clavel florecido en un momento,
del rostro que se mira y se hace amigo,
del suspiro precoz y del amor sencillo.
Ahora que no puedo dar la mano
sin que sienta un latir destituido,
que la luna es el símbolo, y desierto
mi corazón se rige con compuertas
por temor que se me inunde el cuerpo
de sangre amarga —y de sangre muerta—,
y, en dos palabras,
una fracción apenas de mi mismo,
he tenido que verte tantas veces
que al fin no puede menos que quererte.
III
Pendiente
he tenido que amarte aunque no
fuera
más que un clarión gastado,
arrepentido
de hacer trazos mentidos en el
suelo.
Y decirte mi amor:
un tumulto de sangre, un desvarío
de sentires opuestos e indomables.
La arteria abierta y la palabra dicha,
y la espera que sigue a tanta audacia
descubierta.
IV
Final
Porque así son las cosas se que
nunca
podremos compartir la nochebuena.
Diciembre, 1953.
POEMA SOEZ
Frágil pero bien fundamentada
tu torre de soberbia se levanta.
Cohibido el pecho, la frente encallecida,
locura calculada, o simplemente
un cuerdo desatino.
Si tú supieras que la rosa
—no la rosa en que buscas fundamento—
sino la rosa de los cuatro vientos,
tiene ciclos y también ciclones,
te sentarías como un buda incierto
a contemplar tu ombligo
esperando
que la pelusa acumulada del invierno
lo convierta en nido de una aviesa
paloma mensajera.
Cerrado el corazón, la lengua entumecida,
te devanas
cual lana mal hilada en rueca ajena.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
REPETICIÓN DE MI MISMO
I
Motivo
Otra vez hoy conmigo la inquietante
presencia de las horas,
la continua
apreciación del tiempo
y la constante
repetición de un único recuerdo.
II
Situación
Ahora que ya ha pasado el tiempo
del clavel florecido en un momento,
del rostro que se mira y se hace amigo,
del suspiro precoz y del amor sencillo.
Ahora que no puedo dar la mano
sin que sienta un latir destituido,
que la luna es el símbolo, y desierto
mi corazón se rige con compuertas
por temor que se me inunde el cuerpo
de sangre amarga —y de sangre muerta—,
y, en dos palabras,
una fracción apenas de mi mismo,
he tenido que verte tantas veces
que al fin no puede menos que quererte.
III
Pendiente
he tenido que amarte aunque no
fuera
más que un clarión gastado,
arrepentido
de hacer trazos mentidos en el
suelo.
Y decirte mi amor:
un tumulto de sangre, un desvarío
de sentires opuestos e indomables.
La arteria abierta y la palabra dicha,
y la espera que sigue a tanta audacia
descubierta.
IV
Final
Porque así son las cosas se que
nunca
podremos compartir la nochebuena.
Diciembre, 1953.
POEMA PROFANO
Frágil pero bien fundamentada
tu torre de soberbia se levanta.
Cohibido el pecho, la frente encallecida,
locura calculada, o simplemente
un cuerdo desatino.
Si tú supieras que la rosa
—no la rosa en que buscas fundamento—
sino la rosa de los cuatro vientos,
tiene ciclos y también ciclones,
te sentarías como un buda incierto
a contemplar tu ombligo
esperando
que la pelusa acumulada del invierno
lo convierta en nido de una aviesa
paloma mensajera.
Cerrado el corazón, la lengua entumecida,
te devanas
cual lana mal hilada en rueca ajena.
*
VEJA e LEIA outros poetas do PARAGUAI em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/paraguai/paraguay.html
Página publicada em abril de 2024
|